새 프로젝트 만들기
도착어는 자연스러운 한국어 웹소설체로 고정됩니다.
원문은 「第N章 제목」 형식으로 화가 나뉜 하나의 txt 파일이어야 합니다. 프로젝트를 만든 뒤 각 용어집 탭에서 CSV 파일을 개별 업로드합니다.
내 프로젝트
| 이름 | 전체 화수 | 번역 완료 |
|---|
등장인물 — 셀을 클릭해 바로 수정할 수 있습니다. 수정 후 반드시 [저장]을 누르세요. 이후 번역부터 적용됩니다.
| 아이콘 | 원문 | 한국어 표기 | 성별 | 연령·상태 | 원문 호칭·별칭 | 한국어 호칭·별칭 | 관계·역할 (스토리 내 위치) | 말투·어투 | 비고 |
|---|
호칭·말투 매트릭스 — 행(왼쪽)의 인물이 열(위쪽)의 인물에게. 셀 클릭으로 수정, 빈칸은 규칙 없음.
지금은 '호칭'을 편집 중입니다. [말투 보기]를 누르면 같은 표에서 경어/평어/어미(예: 존댓말, 하오체, ~느냐)를 지정할 수 있습니다.
→
고유명사·용어 — 지명, 직위, 설정 용어 등. 셀 클릭으로 수정.
| 원문 | 한국어 표기 | 분류 | 설명·번역 원칙 |
|---|
대사 화자 지정 — 대사가 있는 문단에 화자/청자를 지정하면, 번역 시 해당 관계의 호칭·말투가 강제 적용됩니다.
문체 설정 — 서술문 어미와 전체 어투를 지정합니다. 저장 후의 번역부터 적용됩니다.
번역 실행
선택한 엔진의 API 키는 [설정]에서 이 계정에 저장합니다
~
화
완료 0
검토 필요 0
Batch 대기 0
오류 0
누적 비용 $0.00
진행 로그
화별 상태 — 화 번호를 클릭하면 원문/번역을 나란히 볼 수 있습니다.
Claude API
API 키는 console.anthropic.com → API Keys에서 발급합니다. 저장한 키는 이 계정 전용으로 암호화되어 번역 API 호출에만 사용됩니다.
보조 번역 엔진 (선택 사항)
품질 비교나 참고용으로 다른 엔진을 쓸 수 있습니다. 키를 넣어두면 [번역] 탭의 '번역 엔진'에서 선택할 수 있습니다.
기본: gpt-4o (용어집·화자 지정이 함께 전달됩니다)
⚠ DeepL은 용어집·문체·화자 지정을 이해하지 못하는 기계번역이라 참고·비교용으로만 권장합니다.